Smart Tools
Blog博客
Theme
ค้นหาเครื่องมือ
User login

The original content of the Book of Discipleship:

凡出言,信为先。

Translation of the contents of the Book of Discipleship:

Honesty is paramount in all words spoken.

在人际交往中,说话要算数,言出必行,这是建立信任、维系良好关系的第一步。无论是对朋友、家人还是同事,我们的每一句话都应当真实可靠,不欺骗、不虚假。因为言语是思想的表达,也是行动的先导,如果连说话都不讲信用,那么别人又如何能相信我们的人品和承诺呢?诚信不仅是个人立身处世的根本,也是社会和谐稳定的基础。一个言而有信的人,才能赢得他人的尊重和信赖,在生活和工作中走得更远。所以,我们在开口说话前,应该三思而后言,确保自己的话经得起考验。

**บทนำสู่ *กฎสำหรับนักเรียน*:**

1. *กฎแห่งศิษย์* เป็นหนังสือเบื้องต้นสำหรับเด็กที่เขียนโดยหลี่ หยู่ซิ่ว นักปราชญ์ที่ผ่านการสอบราชการในสมัยจักรพรรดิคังซีแห่งราชวงศ์ชิง เดิมมีชื่อว่า *คำแนะนำสำหรับเยาวชน* ต่อมาได้รับการแก้ไขโดยเจีย ฉุนเหริน และเปลี่ยนชื่อเป็น *กฎแห่งศิษย์*

2. ภายใต้การนำของปรัชญาขงจื๊อ *กฎสำหรับศิษย์* ใช้รูปแบบของบรรทัดสามตัวอักษรที่มีคู่สัมผัส ประกอบด้วย 360 บรรทัดและ 1,080 ตัวอักษร เนื้อหาเรียบง่าย เข้าใจง่าย และมีทำนองไพเราะ ทำให้เหมาะสำหรับเด็กในการท่องจำ

3. ปรัชญาหลักของ *กฎสำหรับนักเรียน* สนับสนุนการบรรลุความสามัคคีในครอบครัวและความสามัคคีในสังคมผ่านการพัฒนาตนเองและการดูแลผู้อื่น

4. *กฎของศิษย์* เน้นย้ำถึงคุณธรรมตามแบบแผนดั้งเดิม เช่น ความกตัญญูต่อบิดามารดา ความรักใคร่สามัคคีในหมู่พี่น้อง ความซื่อสัตย์สุจริต และความเมตตากรุณา สอนให้ผู้คนเคารพผู้อาวุโส แสดงความรักใคร่ต่อพี่น้อง ระมัดระวังในคำพูดและการกระทำ ซื่อสัตย์และน่าเชื่อถือ และปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยจิตใจที่เมตตา

4. ทรัพยากรนี้ประกอบด้วยข้อความต้นฉบับของ *กฎของศิษย์* พร้อมกับการแปลของแต่ละประโยค

5. เนื้อหาในเครื่องมือนี้มาจากอินเทอร์เน็ต กรุณารายงานข้อผิดพลาดให้เราทราบ

Recommended Tools
หน้าแรก ค้นหาเครื่องมือ รายการโปรด ภาษา