Smart Tools
Blog博客
Theme
ค้นหาเครื่องมือ
User login

The Analects of ConfuciusTiber (name)Original:

Zi said, "Tai Bo, it can be called the most virtuous also has been carried forward. Three to the world to let, the people have not got to be called."

子曰:“恭而无礼则劳;慎而无礼则葸;勇而无礼则乱;直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”

曾子有疾,召门弟子曰:“启予足,启予手。《诗》云:‘战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。’而今而后,吾知免夫,小子!”

曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”

Zeng Zi said: "To be able to ask in the can not; to ask in the many in the few; to have if not, real if false, guilty but not school. In the past, my friend was engaged in this."

Zeng Zi said: "can support the six feet of loneliness, can send a hundred miles of life, in the great section and can not be taken away. Gentleman and man? The gentleman man also."

Zeng Zi said: "A scholar cannot fail to promote his will, and the task is heavy and the road is long. To be benevolent in one's duty, is it not also heavy? To die before one's death, is it not far away?"

Zi said, "Rise in Poetry, establish in Rites, and become in Music."

The Son said, "The people can be made to know, but they cannot be made to know."

The son said, "The good courage and poverty are chaotic. People who are unkind and who have been snapped at, are also in chaos."

The son said, "If you have the beauty of the talent of the Duke of Zhou, make pride and begrudging, and the rest is not enough to see also already."

The Son said, "It is not easy to learn for three years without reaching the valley."

子曰:“笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”

The Son said, "If you are not in your position, you do not seek to do anything."

Zi said, "The beginning of the division of the sincere, the chaos of the Guan Ju, the ocean is full of ears!"

Zi said, "Mad but not straight, Dong but unwilling, simple-minded but unbelieving, I don't know what I'm talking about."

The Son said, "Learn as if you were too late, and fear to lose."

Zi said, "Lofty! Shun and Yu had the world but not with it."

子曰:“大哉尧之为君也!巍巍乎,唯天为大,唯尧则之。荡荡乎,民无能名焉。巍巍乎其有成功也,焕乎其有文章!”

舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有乱臣十人。”孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛;有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”

子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黼冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”

The Analects of ConfuciusTiber (name)Translation of the article:

Confucius said, "Tai Bo can be said to be a man of the noblest morals. Three times he gave up the world to his younger brother, and the people simply could not find the right words to praise him."

孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇敢而不以礼来指导,就会导致混乱;只是直率而不以礼来指导,就会说话尖刻。君子如果厚待自己的亲属,百姓就会兴起仁的风气;如果不忘老朋友,百姓就不会冷漠无情。”

曾子病重,把他的学生召集到身边说:“看看我的脚!看看我的手!《诗经》说:‘小心谨慎呀,好像站在深渊旁边,好像踩在薄冰上面。’从今以后,我知道自己是不用再担心了,弟子们!”

曾子病重,孟敬子去探望他。曾子对他说:“鸟快死了,叫声是悲哀的;人快死了,说话是善意的。君子所应当重视的道有三个方面:使自己的容貌庄重严肃,这样可以避免粗暴、放肆;使自己的脸色一本正经,这样就会接近诚信;使自己的言辞和语气谨慎小心,这样就可以避免粗野和错误。至于祭祀和礼器方面的事务,自有主管这些事务的官吏来负责。”

曾子说:“有才能却向没有才能的人请教,知识多却向知识少的人请教;有本领却像没有本领一样,充实却像空虚一样,被侵犯也不计较。从前我的朋友曾经做到这些。”

曾子说:“可以把年幼的君主托付给他,可以把国家的政权托付给他,面临生死存亡的关头也不动摇屈服。这样的人是君子吗?真是君子啊!”

曾子说:“读书人不可以不弘大刚强而有毅力,因为他责任重大,道路遥远。把实现仁作为自己的责任,难道还不重大吗?死而后已,难道路程还不遥远吗?”

Confucius said, "Man's cultivation begins with the study of Poetry, is self-supporting with the study of Rites, and is completed with the study of Music."

Confucius said, "With the common people, we can only make them do what we will, we cannot make them understand why we do it."

Confucius said, "He who prefers bravery and hates his own poverty commits mischief. If a man has no benevolence and hates him excessively, he will also lead to mischief."

Confucius said, "Even with a talent as wonderful as the Duke of Zhou's, if one is proud and arrogant and stingy and petty, then the rest is not worth looking at."

Confucius said, "It is not easy to find a man who has studied for three years and is not yet in pursuit of a salary."

孔子说:“坚定地相信并努力学习,誓死保卫并完善自己的政治主张。不进入动乱的国家,不居住在混乱的邦国。天下有道就出来做官,天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”

Confucius said, "If you are not in that position, don't think about things in that position."

Confucius said, "From the beginning of the overture played by Taishi Zhi to the end of the movement of Guan Ju, it is colorful and seems to fill my ears."

孔子说:“狂妄而不正直,无知而不谨慎,表面上诚恳而不守信用,我真不知道有的人为什么会是这个样子。”

Confucius said, "When learning knowledge, it is like catching up with something, lest one should fail to catch up, and even if one does catch up, one is still afraid of being left behind."

Confucius said, "How sublime! Shun and Yu got the world, but not for themselves."

孔子说:“多么伟大啊,尧这样的君主!崇高啊!只有天最高大,只有尧能效法天以统治天下。广阔无边啊,人们简直不知道怎样称赞他!他的功绩,真伟大啊!他制定的礼仪制度,真光辉啊!”

舜有了五位贤臣,天下就得到了治理。周武王说:“我有十个帮助我治理国家的能臣。”孔子说:“人才难得,难道不是这样吗?唐尧、虞舜时代和周武王时期,人才最为盛多;武王十个能臣中还有一个是妇女,实际上只有九个贤臣。周文王得了天下的三分之二,仍然事奉殷朝。周朝的德,可以说是最高的德了。”

孔子说:“对于禹,我没有什么可以挑剔的了。他自己吃得很差,却把祭品办得很好;自己穿得很坏,却把祭服做得很华美;住的是简陋的屋子,却把力量用于修水利。”

บทนำสู่ *Analects*:

1. หนังสือ "อานาเล็กต์" ได้ถูกรวบรวมขึ้นในช่วงต้นของยุคสงครามระหว่างรัฐ (Warring States period) ซึ่งอยู่ในช่วงประมาณศตวรรษที่ 5 ถึงศตวรรษที่ 4 ก่อนคริสต์ศักราช ตรงกับยุคฤดูใบไม้ผลิและฤดูใบไม้ร่วง (Spring and Autumn period) และยุคสงครามระหว่างรัฐ (Warring States period) ยุคสมัยนี้เต็มไปด้วยความวุ่นวายทางสังคม การแข่งขันระหว่างเจ้าเมือง และความคิดสร้างสรรค์ทางปัญญา ซึ่งนำไปสู่การเกิดขึ้นของ "สำนักคิดร้อยสำนัก" (Hundred Schools of Thought)

2. ขงจื๊อ (551–479 ปีก่อนคริสตกาล) ในฐานะผู้ก่อตั้งสำนักปรัชญาขงจื๊อ ได้อุทิศตนเพื่อเผยแพร่ปรัชญาการศึกษาและหลักการทางจริยธรรมของท่าน ท่านสนับสนุนการปกครองรัฐและการสร้างเสถียรภาพในสังคมผ่านการปลูกฝังคุณธรรมและความรับผิดชอบต่อสังคม หลังจากท่านเสียชีวิต ศิษย์และทายาทของท่านได้บันทึกคำพูด การกระทำ และบทสนทนาของขงจื๊อกับศิษย์ไว้ โดยรวบรวมเป็นหนังสือที่รู้จักกันในชื่อ "อานาเล็คต์"

3. หนังสือ "อานาเล็กต์" ประกอบด้วย 20 บท โดยส่วนใหญ่เป็นคำคมที่ได้รับการเสริมด้วยตอนเล่าเรื่อง ครอบคลุมหัวข้อต่าง ๆ มากมาย อาทิ การเมือง, จริยธรรม, การศึกษา, ปรัชญา, และการดำเนินชีวิตประจำวัน ภาษาของหนังสือเล่มนี้กระชับแต่ลึกซึ้ง สามารถถ่ายทอดความจริงทางปรัชญาผ่านบทสนทนาในชีวิตประจำวันและตัวอย่างที่เป็นรูปธรรม

4. การรวบรวมคำสอนของขงจื๊อมีลักษณะดังต่อไปนี้:

(1) มีลักษณะเป็นคำคมหรือสุภาษิตเป็นส่วนใหญ่: แนวคิดถูกถ่ายทอดผ่านบทสนทนาสั้น ๆ และสุภาษิต; ภาษาที่ใช้เรียบง่ายและเข้าถึงได้ แต่มีความหมายลึกซึ้ง

(2) บทสนทนาตามบริบท: บันทึกการสนทนาประจำวันระหว่างขงจื๊อกับเหล่าศิษย์ โดยใช้สถานการณ์เฉพาะเพื่ออธิบายแก่นความคิดของพวกเขา

(3) โครงสร้างที่กระจัดกระจาย: แม้จะขาดกรอบตรรกะที่เข้มงวด แต่ก็นำเสนอแนวคิดผ่านตัวอย่างที่เป็นรูปธรรม ทำให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจความจริงทางปรัชญาได้ในขณะที่อ่าน

Recommended Tools
หน้าแรก ค้นหาเครื่องมือ รายการโปรด ภาษา