Smart Tools
博客文章
Theme
Recherche
User login

《千字文》内容原文:

吊民伐罪,周发殷汤。

《千字文》内容译文:

这句话描述了中国历史上两位伟大的君主周武王姬发和商汤,他们通过正义的战争推翻了残暴的统治,拯救了受苦受难的百姓,建立了新的王朝,开创了新的时代。吊民伐罪,指的是慰问受苦的百姓,讨伐有罪过的统治者。这是一种以仁义为旗帜、以解救民众于水火为己任的正义行动。周发指的是周武王姬发,他是周文王的儿子,商朝末年,纣王荒淫无道,暴虐成性,百姓生活在水深火热之中。姬发继承父志,联合各路诸侯,率领大军讨伐商纣,最终在牧野之战中取得胜利,推翻了商朝的统治,建立了周朝。殷汤指的是商汤,他是商朝的开国君主。在商汤之前,夏朝的最后一个君主桀,同样是一个暴君,他昏庸无道,残害百姓,导致民怨沸腾。商汤顺应天意民心,起兵伐夏,经过苦战,最终推翻了夏朝,建立了商朝。这两位君主都代表了正义的力量,他们以强大的军事力量为后盾,但更重要的是,他们得到了广大民众的支持和拥护,因为他们所进行的战争是为了推翻暴政,建立公平正义的社会。他们的行为,不仅改变了历史的进程,也树立了以民为本、替天行道的典范。周武王和商汤的故事,成为了后世反抗暴政、追求正义的象征,也体现了中国古代政治思想中“天命”和“民本”的观念,即统治者的权力来自于上天,但必须得到人民的认可,如果统治者失去民心,天命就会转移,新的贤能之士就会取而代之。吊民伐罪,周发殷汤,这句诗不仅是对这两位历史人物的赞颂,更是对正义、仁爱、民本思想的深刻诠释,激励着后人为了正义和人民的福祉而奋斗。

Présentation du « Qianziwen » :

1. Le « Qianziwen » a été compilé sur ordre de l'empereur Xiao Yan, empereur Wu de la dynastie Liang des Dynasties du Sud, et rédigé au VIe siècle après J.-C.

2. Le texte complet du « Qianziwen » compte mille caractères, répartis en 250 phrases de quatre caractères chacune, avec une rime tous les deux vers, ce qui lui confère une structure rigoureuse et une harmonie phonétique.

3. Le contenu du « Qianziwen » couvre de nombreux domaines tels que l'astronomie, la géographie, l'histoire, la nature, l'éthique et la morale, ainsi que la vie quotidienne. Par exemple, le début du texte, « Tian Di Xuan Huang, Yu Zhou Hong Huang » (Le ciel et la terre sont mystérieux et obscurs, l'univers est immense et primitif), dépeint l'immensité et le mystère de l'univers, tandis que « Zhi Guo Bi Gai, De Neng Mo Wang » (Quand on reconnaît ses fautes, il faut les corriger ; quand on acquiert des compétences, il ne faut pas les oublier) renferme un enseignement moral profond.

4. Cet outil contient le texte original du « Qianziwen » ainsi que la traduction de chaque phrase.

5. Les informations de cet outil proviennent d'Internet ; si vous constatez des erreurs, n'hésitez pas à nous les signaler.

Recommended Tools
Accueil Recherche Favoris Langue