Smart Tools
Blog博客
Theme
Suche
User login

The Analects of ConfuciusZi Zhang (son of Zeus)Original:

Zi Zhang said, "When a scholar sees danger and death, when he sees gain and thinks of righteousness, when he sees sacrifice and thinks of honor, and when he thinks of mourning, he can be carried on."

Zi Zhang said, "If you do not promote virtue and believe in the Way, how can you be there? How can one die?"

子夏之门人问交于Zi Zhang (son of Zeus),Zi Zhang (son of Zeus)曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’”Zi Zhang (son of Zeus)曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”

Zixia said, "Although the small path will be viewable, to the far fear of mud, it is a gentleman not to do."

Zixia said, "The day knows what it has lost, and the month does not forget what it has been able to do; it can be said that good learning has been done."

Tzu Hsia said, "Learning from erudition, but with a strong will; asking questions, but thinking closely; benevolence is in the midst of it all."

Tzu Hsia said, "A hundred workers dwell in their houses to accomplish their work, and a gentleman learns to do his way."

Zixia said, "The transgressions of the little man will be written."

Zixia said, "A gentleman has three changes: he looks at it in a dignified manner, he is also warm, and he listens to his words in a stern manner."

Zixia said, "When a gentleman trusts and then labors for his people, if he does not trust, he thinks that he is severe; when he trusts and then admonishes, if he does not trust, he thinks that he is slandering."

Zixia said, "The great virtues do not exceed the leisure, and the small virtues can be entered and exited."

子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之,曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉?孰后倦焉?譬诸草木,区以别矣。君子之道焉可诬也?有始有卒者,其惟圣人乎!”

Zixia said, "To serve is to learn, and to learn is to serve."

Ziyou said, "Mourning leads to mourning."

Ziyou said, "My friend Zhang is also difficult to be able to, yet not yet benevolent."

Zeng Zi said, "It is difficult to be benevolent with and for Zhang."

Zeng Zi said: "I have heard of all the husband, people have not been self-caused, must also pro-mourning it!"

Zeng Zi said, "I have heard that all the husbandmen, Meng Zhuangzi's filial piety, and other possible; his not changing his father's minister and his father's government, is difficult to be able to also."

Meng made Yang Bao as a teacher, asked Zeng Zi. Zeng Zi said: "The upper lost its way, the people scattered for a long time. If you get their feelings, then mourn and do not rejoice!"

Zigong said, "The badness of Zhou is not as great as it is. It is because the evil of the gentleman resides in the lower stream, and all the evils of the world are returned to him."

Zigong said, "The transgression of a gentleman is like the eclipse of the sun and the moon. When he passes, all men see it; when he changes, all men admire it."

卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道未坠于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学?而亦何常师之有?”

叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好;夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美、百官之富。得其门者或寡矣,夫子之云不亦宜乎!”

叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也,仲尼不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也;仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”

陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤于子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,动之斯和。其生也荣,其死也哀,如之何其可及也?”

The Analects of ConfuciusZi Zhang (son of Zeus)Translation of the article:

Zi Zhang (son of Zeus)说:“士人遇到危难时应献出生命,见到利益时要思考是否符合道义,祭祀时要想到恭敬,居丧时要想到哀痛,这样就可以了。”

Zi Zhang said, "What is the meaning of the existence or non-existence of such a person who holds on to virtue but does not promote it, who believes in morality but is not firm in it?"

子夏的学生向Zi Zhang (son of Zeus)请教交友之道,Zi Zhang (son of Zeus)问:“子夏怎么说的?”学生回答:“子夏说:‘可以交往的就结交,不可以交往的就拒绝。’”Zi Zhang (son of Zeus)说:“这与我所听到的不同。君子尊重贤人也能容纳普通人,赞美善行体恤无能。如果我非常贤德,对什么人不能容纳?如果我不够贤德,别人会拒绝我,我又怎能拒绝别人呢?”

Tzu Hsia said, "Even small arts must have merit, but the pursuit of far-reaching goals may be hindered by them, so the gentleman does not engage in them."

Tzu-hsia said, "To know every day what is unknown, and not to forget every month what has been mastered, may be called good learning."

Zixia said, "Study widely and be firm in your ambition, ask questions earnestly and think in relation to reality, and benevolence and virtue are therein."

Tzu-hsia said, "Various craftsmen accomplish their work in workshops, and the gentleman accomplishes the Way through study."

Zixia said, "The little man will definitely cover up his mistakes."

Zixia said, "A gentleman gives three variations of impressions: solemn and majestic from a distance, gentle and approachable when close, and austere when listening to him."

子夏说:“君子得到信任后才去使唤百姓,若未获信任,百姓会认为在虐待他们;得到信任后才去进谏,若未获信任,君主会认为在诽谤他。”

Zixia said, "You can't go beyond the boundaries in the major sections, but some discrepancies in the minor sections are okay."

子游说:“子夏的学生,只会在洒扫、应对、进退这些小事上勉强过关。这些只是末节,根本的东西却没有,这怎么行?”子夏听后说:“唉,言游你错了!君子之道,哪里有先传后倦的分别?就像草木,分类而已。君子之道怎可歪曲?能按次序传授的,恐怕只有圣人吧!”

Zixia said, "If there is room for officialdom, go and study; if there is room for study, go and be an official."

Ziyou said, "It is enough to reside in mourning to the extent of mourning."

Zi You said, "My friend Zi Zhang is rare, but not quite benevolent."

Zeng Zi said, "It is difficult to attain benevolence and virtue with Zi Zhang, who has a great instrument."

Zeng Zi said, "I have heard my teacher say that there is no time when a person can be completely at his best by himself, except when his parents die!"

曾子说:“我听老师说过,孟庄子的孝道,其他方面还可以做到;但他不更换父亲的旧臣和父亲的政令,这是难以做到的。”

孟氏让阳肤担任法官,阳肤向曾子请教。曾子说:“在上位的人失了道义,百姓离心已久。如果审出实情,要同情怜悯,不要自鸣得意!”

子贡说:“纣王的残暴,不像后人说的那么严重。所以君子厌恶身居下流,天下所有的坏名声都会归到他身上。”

Zigong said, "A gentleman's faults are like solar and lunar eclipses. When he makes a mistake, everyone can see it; when he corrects it, everyone looks up to him."

卫国的公孙朝问子贡:“仲尼的学问是从哪里学来的?”子贡说:“文王、武王之道并未失传,还在人间。贤能的人能领悟其要旨,不贤能的人只能记住些细枝末节,但无处不有文武之道。老师何处不学?又何必要固定的老师呢?”

叔孙武叔在朝廷对大夫们说:“子贡比仲尼更贤能。”子服景伯把这话告诉子贡,子贡说:“用宫墙作比喻,我的墙只有肩膀高,能看见里面房屋的简陋;老师的墙有几仞高,找不到门进去,就看不见宗庙的壮丽、房舍的富丽。能找到门的人或许很少,他那样说不是很自然吗?”

叔孙武叔诋毁仲尼,子贡说:“不要这样做,仲尼是毁不掉的。别人的贤能像丘陵,还可以超越;仲尼像日月,无法超越。人即使要自绝于日月,对日月又有什么损害呢?只是更显出他的不自量力。”

陈子禽对子贡说:“你太谦恭了,仲尼难道比你更贤能吗?”子贡说:“君子一句话显示智慧,一句话显示愚笨,说话不能不谨慎。老师的不可企及,就像天无法搭梯子攀登。老师若能治理邦国,所谓建立就能建立,引导就能推行,安抚就能归附,动员就能同心。他活着光荣,他死了令人哀痛,怎么能比得上呢?”

Einführung in die „Analekten“:

1. Die „Gespräche des Konfuzius“ entstanden in der frühen Phase der Zeit der Streitenden Reiche, etwa im 5. bis 4. Jahrhundert v. Chr., also genau in der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Streitenden Reiche. Diese Zeit war geprägt von gesellschaftlichen Unruhen, Machtkämpfen zwischen den Fürsten und einem regen geistigen Leben, was zu einer Situation führte, die als „Wettstreit der hundert Schulen“ bezeichnet wird.

2. Konfuzius (551 v. Chr. – 479 v. Chr.) war der Begründer der konfuzianischen Schule. Er widmete sich der Verbreitung seiner pädagogischen Ideen und ethischen Vorstellungen und vertrat die Ansicht, dass ein Staat durch moralische Selbstkultivierung und soziale Verantwortung regiert und die Gesellschaft stabilisiert werden könne. Nach Konfuzius’ Tod hielten seine Schüler und deren Nachfolger seine Äußerungen, sein Verhalten sowie seine Dialoge mit den Schülern fest und fassten sie in einem Buch zusammen – dies ist die „Analekten“.

3. Die „Gespräche“ umfassen insgesamt 20 Kapitel, die hauptsächlich aus Zitaten bestehen und durch Erzählungen ergänzt werden. Der Inhalt deckt verschiedene Bereiche ab, darunter Politik, Ethik, Bildung, Philosophie sowie das Verhalten im Leben. Die Sprache ist prägnant und tiefgründig; philosophische Weisheiten werden durch alltägliche Dialoge und konkrete Beispiele vermittelt.

4. Die Zusammenstellung der „Analekten“ weist folgende Merkmale auf:

(1) Vorwiegend Zitatform: Gedanken werden durch kurze Dialoge und Zitate vermittelt; die Sprache ist leicht verständlich, aber von tiefer Bedeutung.

(2) Situationsbezogene Dialoge: Es werden alltägliche Gespräche zwischen Konfuzius und seinen Schülern aufgezeichnet, wobei der Kern der Gedanken anhand konkreter Situationen verdeutlicht wird.

(3) Fragmentarische Struktur: Es fehlt eine strenge logische Gliederung, doch werden die Gedanken anhand konkreter Beispiele dargestellt, sodass der Leser beim Lesen die philosophischen Weisheiten begreifen kann.

Recommended Tools
Start Suche Favoriten Sprache