Smart Tools
Blog博客
Theme
Cerca
User login

The Analects of ConfuciusharmonyOriginal:

The son said, "Yong may make the south."

仲弓问子桑伯子,子曰:“可也,简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”

哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过,不幸短命死矣,今也则亡,未闻好学者也。”

子华使于齐,冉子为其母请粟,子曰:“与之釜。”请益,曰:“与之庾。”冉子与之粟五秉。子曰:“赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘。吾闻之也,君子周急不继富。”

The original thought for the slaughter, and the corn nine hundred, resigned. The son said: "No, to with your neighbors and townspeople!"

Zi said Zhong Gong said: "The son of the plow ox bay horse and horn, although you want not to use, the mountains and rivers of its sheds?"

Zi said, "Back also, his heart does not disobey benevolence in March, and the rest is just the sun and moon to the end."

季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”曰:“赐也可使从政也与?”曰:“赐也达,于从政乎何有?”曰:“求也可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”

The Ji Clan made Min Ziqian the Fei Zai, and Min Ziqian said, "Good for my speech. If there is a return to me, I shall be in Wenshang."

Bernou has a disease, the son asked, from the lattice to hold his hand, said: "death, life is gone! The people also have the disease! The man of the world also has the disease!"

The son said, "The virtuous Hui also! A round basket of food, a dipper of water, in the ugly alley, people can't bear to worry, but the return also does not change its joy. The virtuous, Huiya!"

Ran Qiu said, "It is not that I do not say the way of the son, the force is not enough." Zi said, "If the force is not enough, the middle way will be abolished, and the woman will be painted today."

Zi said to Zixia, "A woman is a Confucian for a gentleman, not a Confucian for a villain."

ZiYou for wucheng zai, son said: "female get people where is it?" Said: "There are tanya extinguished bright, line without a path, not public affairs, not tasted in the room of Yan also."

The son said, "Meng's counter was not to be cut down, he ran to the temple, and when he was about to enter, he turned his horse and said, 'I do not dare to go back, but the horse will not go in.'"

The son said, "It is difficult to be exempted from the present world without the sycophancy of Zhu Tuo and the beauty of Song Dynasty."

The Son said, "Who can go out of the house without going out of the house? Why not by the Way?"

Tzu said, "Quality over text is wild, and text over quality is history. The quality of writing is refined, and then a gentleman."

The Son said, "Man is born straight, and recklessness is fortunate and exempt."

The Son said, "It is better to know than to be good, and it is better to be good than to be happy."

Zi said, "Above the middleman, one can speak of the top; below the middleman, one cannot speak of the top."

Fan Chi asked for knowledge, and Zi said, "The righteousness of the people, respect for ghosts and gods and keep them away, can be said to know." He asked about benevolence, and said, "Those who are benevolent are first difficult and then gain, which can be called benevolence."

Zi said, "He who knows enjoys the water, and he who is benevolent enjoys the mountains. He who knows moves, and he who is benevolent is quiet. He who knows is happy, and he who is benevolent lives."

Zi said, "Qi a change to Lu, Lu a change to Tao."

The son said, "Goblet or not, goblet! Goblet!"

宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”

The son said, "A gentleman who is learned in the literature, and who is about the rites, can also be frowned upon."

When Zi met Nanzi, Zi Lu did not say anything, and Fu Zi said, "What I have denied, Heaven hates! Heaven hates it!"

Zi said, "The middle ground is a virtue, and it is as far as it goes! The people are fresh for a long time."

子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”

The Analects of ConfuciusharmonyTranslation of the article:

Confucius said, "Ran Yong is a person who can be allowed to enter politics as an official."

冉雍向孔子询问子桑伯子这个人,孔子说:“还可以,他做事简单。”冉雍说:“内心严肃认真,行事简约,用来治理百姓,不也是好吗?如果内心简单,行事也简单,那岂不是太简略了吗?”孔子说:“冉雍的话说得对。”

鲁哀公问:“你的学生中谁最好学?”孔子回答:“有个叫颜回的学生最好学,从不迁怒于人,也不重复犯同样的错误,可惜他年纪轻轻就去世了。现在没有这样的人了,我还没见过像他那样好学的。”

子华出使齐国,冉求替他的母亲向孔子请求粮食。孔子说:“给她一釜。”冉求请求增加,孔子说:“再给她一庾。”但冉求给了五秉。孔子说:“公西赤到齐国去,乘坐肥马驾的车,穿着轻暖的皮袍。我听说,君子救济急需的人,而不是接济富人。”

Yuan Si was working as a steward in Confucius' house, and when Confucius gave him nine hundred buckets of grain, Yuan Si excused himself. Confucius said, "Don't excuse yourself, distribute it to your neighbors and townspeople!"

孔子对仲弓说:“犁牛生下的牛犊毛色赤红,角也长得整齐,即使不想用它来祭祀,山川之神难道会舍弃它吗?”

Confucius said, "O Yan Hui, his heart will not depart from benevolence and virtue for three months, while others can only keep it up for a few days occasionally."

季康子问:“可以让Zi Lu从政吗?”孔子说:“Zi Lu处事果断,从政有什么困难呢?”又问:“可以让子贡从政吗?”孔子说:“子贡通达事理,从政有什么困难呢?”再问:“可以让冉求从政吗?”孔子说:“冉求多才多艺,从政有什么困难呢?”

When Ji sent Min Ziqian to be governor of the land of Fei, Min Ziqian said, "Make a good excuse for me. If it comes back to me, I must flee north of the Wen River."

伯牛病重,孔子去探望,从窗户握着他的手,说:“失去这个人啊,是命里注定的吧!这样的人竟得了这种病!这样的人竟得了这种病!”

孔子说:“颜回真是贤德啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小巷里,别人都受不了那样的忧愁,他却从不改变自己的乐趣。颜回真是贤德啊!”

冉求说:“不是我不喜欢老师的学说,是我的能力不够。”孔子说:“能力不足的人,走到半路才会停下来。现在你是自己给自己划了界限。”

Confucius said to Zixia, "You must be a scholar in the style of a gentleman, not a scholar in the style of a villain."

子游做武城的长官,孔子问他:“你在那里找到什么人才了吗?”子游说:“有个叫澹台灭明的人,走路不抄近道,如果不是公事,从不来我的住所。”

孔子说:“孟之反不夸耀自己,撤退时殿后,快进城门时,用鞭子抽打自己的马说:‘不是我敢殿后,是马跑不快。’”

Confucius said, "If you don't have the eloquence like Zhu Tuo, but only have the beauty like Song Chao, it would be difficult to avoid trouble in today's society."

Confucius said, "Who can go out of the house without passing through the door? Why does no one take this right path?"

Confucius said, "If simplicity exceeds elegance, one will be rude; if elegance exceeds simplicity, one will be vain. Literary grace and simplicity work together appropriately, and this is what makes a gentleman."

Confucius said, "People can survive because they are upright, while those who are not upright can survive only by being lucky enough to be spared from calamities."

Confucius said, "Those who know it are not as good as those who love it, and those who love it are not as good as those who take pleasure in it."

Confucius said, "A man of more than medium talent may be told of high learning; a man of less than medium talent may not be told of high learning."

樊迟问什么是智慧,孔子说:“致力于百姓应该遵循的道义,尊敬鬼神但远离它,就可以说是智慧了。”又问什么是仁,孔子说:“仁人先付出艰苦的努力,然后收获,这可以称为仁了。”

Confucius said, "A wise man likes water, a benevolent man likes mountains. The wise man is lively, the benevolent man is calm. The wise man is happy, the benevolent man lives long."

Confucius said, "Qi can become like Lu with one change, and Lu can return to the right path with one change."

Confucius said, "Goblet doesn't look like a goblet, is this still a goblet! Is this still a goblet!"

宰我问:“如果告诉一个仁人‘井里有个仁人’,他会跟着跳下去吗?”孔子说:“为什么要这样呢?君子可以前去救助,但不能陷害他;可以欺骗他,但不能愚弄他。”

Confucius said, "A gentleman who studies literature extensively and then restrains himself with rituals will not stray from the scriptures."

When Confucius went to see Nanzi, Zilu was not pleased, and Confucius swore, "If I do not do right, let heaven abhor me! Let Heaven loathe me!"

Confucius said, "The middle ground as a virtue is the highest state of ah! People have lacked this virtue for a long time."

子贡说:“如果有人能广泛地施恩于百姓,又能救济大众,怎么样?可以称为仁人吗?”孔子说:“这哪里只是仁人,一定是圣人了!尧、舜恐怕都难以做到!至于仁人,就是自己想要站得住,也帮助别人站得住;自己想要通达,也帮助别人通达。能够从近处取譬,这就是实行仁的方法了。”

Introduzione ai *Analecta*:

1. I "Dialoghi" furono redatti nella prima fase del periodo degli Stati Combattenti, all'incirca tra il V e il IV secolo a.C., proprio durante l'epoca delle Primavere e degli Autunni e degli Stati Combattenti. In quel periodo la società era in fermento, i feudatari lottavano per il dominio, il pensiero era vivace e si era creata una situazione di "cento scuole in competizione".

2. Confucio (551 a.C.–479 a.C.), fondatore della scuola confuciana, si dedicò alla diffusione delle sue idee educative e dei suoi concetti etici, sostenendo che il governo dello Stato e la stabilità sociale dovessero basarsi sulla coltivazione della moralità e sulla responsabilità sociale. Dopo la sua morte, i suoi discepoli e i loro successori raccolsero i suoi discorsi, i suoi comportamenti e i dialoghi con i discepoli, sistemandoli in un libro: questo è il "Analecta".

3. Il libro dei Dialoghi è composto da 20 capitoli, scritti principalmente in forma di aphorismi e in parte in forma narrativa; il contenuto riguarda diversi ambiti quali la politica, l’etica, l’educazione, la filosofia e l’arte di vivere. Il linguaggio è conciso e ricco di significato, e trasmette la filosofia attraverso dialoghi quotidiani ed esempi concreti.

4. La compilazione dei "Dialoghi" presenta le seguenti caratteristiche:

(1) Predominanza dello stile a citazioni: le idee vengono trasmesse attraverso brevi dialoghi e citazioni; il linguaggio è semplice e comprensibile, ma il significato è profondo.

(2) Dialoghi contestualizzati: registra i dialoghi quotidiani tra Confucio e i suoi discepoli, combinando situazioni concrete per mostrare il nucleo del pensiero.

(3) Struttura frammentaria: manca di una struttura logica rigorosa, ma espone il pensiero attraverso esempi concreti, consentendo al lettore di cogliere i principi filosofici durante la lettura.

Recommended Tools
Home Cerca Preferiti Lingua