Smart Tools
博客文章
Theme
Buscar
User login

The Analects of ConfuciusstateOriginal:

Zi said, "To narrate and not to write, to believe and to be good, to steal and to compare with my old Peng."

The Son said, "What is there in silence, in knowledge, in learning, in teaching?"

Zi said, "I am worried if I don't cultivate my virtue, if I don't teach my studies, if I can't migrate when I hear about righteousness, and if I can't change when I'm not good."

The son's swallowing of the house is as good as Shen Shen, and as good as death.

The son said, "I am very much in decline! It has been a long time since I have dreamed of the Duke of Zhou."

Zi said, "Aspire to the Way, according to virtue, follow benevolence, and travel in the arts."

Zi said, "I have never failed to teach above the self-sacrificing tutor."

Zi said, "If you don't want to speak without anger, if you don't want to speak without words, and if you don't hold up a corner, you won't be able to repeat it."

The son eats on the side of the one who has lost his life, and is not yet satiated.

When the Son then cries on the day, he does not sing.

子谓Yan Yuan (1935-), wide-ranging PRC politician, prime minister 2007-2010曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!”Zi Lu曰:“子行三军,则谁与?”子曰:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”

The son said, "If wealth is available, I will do it even though I am a whip-carrying man. If it is not to be sought, from my good."

The son's prudence: qi (zai), war, and sickness.

Zi in Qi heard the "Shao", three months do not know the taste of meat, said: "do not figure for the music of the to the Si also."

冉有曰:“夫子为卫君乎?”子贡曰:“诺,吾将问之。”入,曰:“伯夷、叔齐何人也?”曰:“古之贤人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨?”出,曰:“夫子不为也。”

Zi said, "I eat sparse food and drink water, bend my arm and rest on it, and I am happy in it. Unrighteousness and wealth are like floating clouds to me."

Zi said, "Add me a few years, fifty to learn the Book of Changes, and you can have no great faults."

The elegant words of the son, the Poetry, the Book, and the Execution of the Rites, are all elegant words.

Ye Gong asked Confucius in Zi Lu, Zi Lu is not right. Zi said: "female Xi did not say: he is a man, angry and forget to eat, happy to forget to worry, do not know that old age will come to the cloud."

Zi said, "I am not born to know, but I am good at antiquity and keen to seek."

The son does not speak of strange, powerful, or chaotic things.

The Son said, "If three men walk together, there must be a teacher for me. Choose those who are good and follow them, and correct those who are not good."

The son said, "Born with virtue in me, what is Huan like to me?"

The Son said, "Do the two or three sons think I am hidden? I am not hidden from them! I have no line and not with the two or three sons is the mound."

The Son is taught in four ways: literature, conduct, loyalty, and faith.

子曰:“圣人,吾不得而见之矣;得见君子者斯可矣。”子曰:“善人,吾不得而见之矣,得见有恒者斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。”

Zi fishes but does not outline, and cruises but does not shoot for the night.

The Son said, "Covered with those who do not know and do not know, I have no such thing. To hear much, and to choose the good and follow it; to see much and to recognize it, and to know it is the next best thing."

互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:“与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”

The Son said, "Ren is far away. I want to be benevolent, but I am benevolent to the end."

陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告,子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

When a son sings with someone and it is good, he must make the opposite, and then make peace.

The Son said, "Man, mo I am a Jew. If I am a gentleman, I am not yet a man."

子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”

子疾病,Zi Lu请祷。子曰:“有诸?”Zi Lu对曰:“有之。《诔》曰:‘祷尔于上下神祇。’”子曰:“丘之祷久矣。”

The son said, "Extravagance is not grandchildren; frugality is solid. Instead of being unsuccessful, it is better to be solid."

The son said, "A gentleman is a gentleman, but a villain is a villain."

Zi is warm but stern, powerful but not violent, respectful but peaceful.

The Analects of ConfuciusstateTranslation of the article:

Confucius said, "I merely expound the doctrines of my predecessors without creating them myself, believing in and loving the culture of antiquity, and privately comparing myself to Old Peng."

Confucius said, "Silently remembering what I have learned, never feeling satisfied with my studies, never getting tired of teaching others, what have I done with these?"

孔子说:“品德不加以修养,学问不加以讲习,听到正义的事不能立即去做,有了缺点不能改正,这些都是我所忧虑的。”

When Confucius lived at home in idleness, he was always well-dressed and pleasant.

Confucius said, "I am aging very badly! It's been a long time since I dreamed of the Lord of the Zhou again."

Confucius said, "With the Tao as your aspiration, with virtue as your basis, and with benevolence as the basis, you travel in the six arts."

Confucius said, "I have never failed to teach anyone who offered to give me ten strips of dried meat as a meeting gift."

孔子说:“不到他努力想弄明白而不得的程度,不去开导他;不到他心里明白却不能完善表达出来的程度,不去启发他。教给他一个方面的东西,他却不能由此而推知其他三个方面的东西,那就不再教他了。”

Confucius ate next to those in mourning and was never full.

Confucius did not sing when he attended the funeral weeping on this day.

孔子对Yan Yuan (1935-), wide-ranging PRC politician, prime minister 2007-2010说:“用我,我就去实行;不用我,我就收藏起来,只有我和你才能做到这样吧!”Zi Lu说:“老师您统领三军,会与谁共事?”孔子说:“赤手空拳和老虎搏斗,不用船只、木筏渡河,死了都不后悔的人,我是不和他共事的。必须能与遇事谨慎、善于谋划而成功的共事。”

孔子说:“财富如果可以合乎道义去追求,即使是做给人执鞭的下等差事,我也愿意去做。如果不可求,还是做我喜欢的吧。”

Among the things Confucius was cautious about were: fasting, war, and disease.

Confucius heard the music of Shao in Qi, and ate meat for three months without feeling the taste of meat, saying, "I did not expect to appreciate music to such a state."

冉有说:“老师会帮助卫国的国君吗?”子贡说:“我去问问。”进入屋内,问:“伯夷、叔齐是怎样的人?”孔子说:“古代的贤人。”子贡问:“他们有怨恨吗?”孔子说:“追求仁德而得到了仁德,又有什么怨恨呢?”子贡出来,说:“老师不会帮助卫君。”

孔子说:“吃粗米饭,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”

Confucius said, "Give me a few more years to study the I Ching at the age of fifty, and I will be free from great faults."

When Confucius normally spoke elegant words, he used them in the Poetry, the Book, and in the execution of the rites and ceremonies.

叶公向Zi Lu问孔子是个怎样的人,Zi Lu不答。孔子说:“你为什么不这样说:他这个人,发愤用功就忘记了吃饭,快乐得忘记了忧愁,不知道老年即将到来,如此而已。”

Confucius said, "I am not a man born with knowledge, but a man who loves ancient culture and is diligent and agile to seek knowledge."

Confucius does not talk about weirdness, violence, rebellion, ghosts and gods.

孔子说:“三个人一起走路,必定有可以做我老师的人。选择他们的优点来学习,看到他们的缺点就加以改正。”

Confucius said, "Heaven has bestowed virtue upon me; what can Huan do to me?"

孔子说:“学生们,以为我对你们有什么隐瞒的吗?我是没有什么隐瞒的!我没有什么事不是和你们一起干的,这就是我孔丘的为人。”

Confucius educated his students in four elements: cultural knowledge, fulfillment of practice, loyalty, and trustworthiness.

孔子说:“圣人,我是见不到了;能看到君子,这就行了。”又说:“善人,我是见不到了,能见到有恒心的人,这也行了。本来没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难有恒心的。”

Confucius fished with one rod and did not set nets to catch fish; he hunted without shooting resting birds.

孔子说:“大概有不懂却凭空造作的人,我没有这种毛病。多听,选择好的接受;多看,记在心里,这是次一等的智慧。”

互乡那个地方的人很难与他们交谈,但互乡的一个童子却受到孔子的接见,学生们感到疑惑。孔子说:“我们要赞成他的进步,不要反对他的退步,何必做得太过分呢?人家把自己打扫干净来见你,我们应该赞许他的干净,何必管他以后会怎样呢?”

Confucius said, "Is benevolence far away? I want to attain ren, and ren comes."

陈司败问:“鲁昭公懂得礼吗?”孔子说:“懂得礼。”孔子离开后,陈司败向巫马期作了个揖,请他走近,说:“我听说君子没有偏私,难道君子也有偏私吗?鲁君娶了吴国的一位公主,而吴和鲁是同姓,这就称为吴孟子。如果鲁君懂得礼,还有谁不懂得礼呢?”巫马期把这话告诉了孔子,孔子说:“我真是幸运。有了过错,人家一定会知道。”

When Confucius sang with someone, if he sang well, he must ask him to sing again and then sing with him.

Confucius said, "As far as cultural knowledge is concerned, probably I am about the same as others. But personally practicing the way of the gentleman, that I have not yet done."

孔子说:“如果说到圣和仁,那我哪里敢当?不过是朝着这个方向努力不厌倦,教诲别人不疲倦,不过如此罢了。”公西华说:“这正是我们学不到的。”

孔子病重,Zi Lu请求祈祷。孔子问:“有这回事吗?”Zi Lu回答说:“有的。《诔》文说:‘为你向天地神灵祈祷。’”孔子说:“我已经祈祷很久了。”

Confucius said, "If you are extravagant, you are not humble; if you are frugal, you are stubborn. Instead of being unmodest, one would rather be stubborn."

Confucius said, "A gentleman is open-minded and calm; a villain is often sad and restless."

Confucius is gentle but stern, majestic but not ferocious, dignified and serene.

Introducción a «Las Conversaciones de Confucio»:

1. Los Analectos se compilaron a principios del periodo de los Reinos Combatientes, aproximadamente entre los siglos V y IV a. C., coincidiendo con la época de las Primaveras y Otoños y los Reinos Combatientes. En este periodo, la sociedad se caracterizaba por la inestabilidad, la lucha por el dominio entre los feudos y el dinamismo intelectual, lo que dio lugar a una situación de «contienda de las cien escuelas de pensamiento».

2. Confucio (551 a. C.–479 a. C.), como fundador de la escuela confuciana, se dedicó a difundir sus ideas educativas y sus conceptos éticos, defendiendo que el gobierno del Estado y la estabilidad social debían basarse en el cultivo de la moral y la responsabilidad social. Tras su muerte, sus discípulos y los discípulos de estos recopilaron sus palabras, sus acciones y sus diálogos con los discípulos, y los organizaron en un libro: este es el *Analectas*.

3. El libro «Las conversaciones de Confucio» consta de un total de 20 capítulos, escritos principalmente en forma de citas, complementadas con narraciones, y su contenido abarca múltiples ámbitos, como la política, la ética, la educación, la filosofía y el comportamiento en la vida. Su lenguaje es conciso y su significado profundo, y transmite la filosofía a través de diálogos cotidianos y ejemplos concretos.

4. La compilación de *Las Conversaciones* presenta las siguientes características:

(1) Predominio del estilo de citas: transmite ideas a través de diálogos breves y citas; el lenguaje es sencillo y fácil de entender, pero con un profundo significado.

(2) Diálogos situacionales: registra los diálogos cotidianos entre Confucio y sus discípulos, combinando situaciones concretas para mostrar el núcleo de las ideas.

(3) Estructura fragmentada: carece de una estructura lógica rigurosa, pero expone las ideas a través de ejemplos concretos, lo que permite al lector comprender la filosofía a medida que lee.

Recommended Tools
Inicio Buscar Favoritos Idioma