Smart Tools
Blog博客
Theme
Suche
User login

The Analects of Confuciusby extension, learning fromOriginal:

Zi said: "Learning from time to time, is it not a good thing? Is it not a pleasure to have friends from afar? People do not know but do not huff, not also a gentleman?"

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

Zi said, "Coquettishness is rarely benevolent!"

Zeng Zi said, "I have three times a day to reflect on myself: Is it not loyal to plan for others? Is it not faithful to make friends with friends? Is it not practiced to pass on?"

Zi said, "The way to a country of a thousand rides is to honor affairs and trust, to be moderate and love people, and to keep the people in time."

Zi said, "A disciple enters in filial piety, leaves in brotherhood, is careful and trustworthy, loves all in general, but kisses benevolence, and learns literature by doing what he can."

子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

The Son said, "A gentleman is not a man of honor unless he is heavy, and if he learns, he is not strong. If the Lord is faithful and trustworthy, and has no friends inferior to himself, and if he has transgressed, he does not scruple to change."

Zeng Zi said, "If you are prudent, the people's virtue will return to them."

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

The Son said, "When the father is present, observe his will; when the father is gone, observe his behavior; three years without changing his father's way, he can be said to be filial."

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

A son said, "Faith is close to righteousness, and words can be restored. Respectfulness is close to propriety, and shame is far away. Because one does not lose one's kinship, one can also be patriarchal."

The son said, "A gentleman who eats without seeking to be full, lives without seeking to be at peace, is sensitive to matters and prudent in speech, and is correct in regard to having the way, can be said to be good at learning also already."

子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”

The Son said, "It is not a matter of people not knowing themselves, it is a matter of not knowing them."

The Analects of Confuciusby extension, learning fromTranslation of the article:

孔子说:“学习知识并时常温习它,不也很愉快吗?有朋友从远方来,不也很高兴吗?别人不了解自己,自己却不生气,这不就是君子的风度吗?”

有子说:“一个人如果孝顺父母、尊敬兄长,却喜欢触犯上级,这种情况很少见;不喜欢触犯上级却喜欢作乱,更是从未有过。君子致力于根本,根本确立了,道也就产生了。孝顺父母、尊敬兄长,这大概就是仁的根本吧!”

Confucius said, "Flowering words and pretending to be pleasing to others, such people are seldom benevolent."

曾子说:“我每天从三个方面反省自己:替别人办事是否尽心尽力?与朋友交往是否诚实守信?老师传授的知识是否认真复习了?”

孔子说:“治理一个拥有千辆兵车的国家,要严肃认真对待政事,讲究信用;节省开支,爱护百姓;在农闲时节征用民力。”

孔子说:“年轻人,在家要孝顺父母,出门要尊敬兄长,言行谨慎而诚实,广泛地爱护众人,亲近有仁德的人。如果还有多余的时间和精力,就去学习文化知识。”

子夏说:“一个人如果能够看重德行而轻视容貌,侍奉父母能竭尽全力,侍奉君主能献出自己的生命,与朋友交往说话守信用,即使有人说他没有学习过,我也要说他已经学习过了。”

孔子说:“君子如果不庄重就没有威严,学习也不会扎实。要注重忠诚和信义,不要与不如自己的人交朋友,有了过错,不要害怕改正。”

Zeng Zi said, "Discreetly conduct the funeral affairs of parents and memorialize long-ago ancestors, so that the morals of the people will gradually become simple."

子禽问子贡:“老师到了一个国家,总是预闻该国的政事。(这种资格)是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师是凭借温和、善良、恭敬、节俭、谦让这些品德得来的。他求取的方法,或许与别人的求法不同吧?”

孔子说:“父亲在世时,观察他的志向;父亲去世后,观察他的行为。若他长期不改变父亲生前的正当主张,就可以说是孝了。”

有子说:“礼的作用,以和谐为可贵。古代君主的治国方法,可贵的地方就在这里。不论大事小事都遵循这个原则,有时就行不通。(这是因为)为和谐而和谐,不以礼来节制,也是不可行的。”

有子说:“讲信用要符合义,这样说出的话才能兑现。恭敬要符合礼,这样才能远离耻辱。不结交不该亲近的人,这样也值得尊敬。”

孔子说:“君子吃饭不要求饱足,居住不要求安逸,对工作勤奋敏捷,说话却谨慎,接近有道德的人并向他看齐,改正自己的缺点,这样可以说是好学了。”

子贡说:“贫穷却不谄媚,富有却不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“可以了。但还不如贫穷却乐于道,富有却爱好礼节的人。”子贡说:“《诗经》上说:‘要像加工骨器、玉器一样,反复加工’,就是说的这个意思吧?”孔子说:“赐啊,现在可以开始和你谈论《诗经》了。告诉你一件过去的事,你就能推知未来的事。”

Confucius said, "Don't worry that others don't understand you, only that you don't understand others."

Einführung in die „Analekten“:

1. Die „Gespräche des Konfuzius“ entstanden in der frühen Phase der Zeit der Streitenden Reiche, etwa im 5. bis 4. Jahrhundert v. Chr., also genau in der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Streitenden Reiche. Diese Zeit war geprägt von gesellschaftlichen Unruhen, Machtkämpfen zwischen den Fürsten und einem regen geistigen Leben, was zu einer Situation führte, die als „Wettstreit der hundert Schulen“ bezeichnet wird.

2. Konfuzius (551 v. Chr. – 479 v. Chr.) war der Begründer der konfuzianischen Schule. Er widmete sich der Verbreitung seiner pädagogischen Ideen und ethischen Vorstellungen und vertrat die Ansicht, dass ein Staat durch moralische Selbstkultivierung und soziale Verantwortung regiert und die Gesellschaft stabilisiert werden könne. Nach Konfuzius’ Tod hielten seine Schüler und deren Nachfolger seine Äußerungen, sein Verhalten sowie seine Dialoge mit den Schülern fest und fassten sie in einem Buch zusammen – dies ist die „Analekten“.

3. Die „Gespräche“ umfassen insgesamt 20 Kapitel, die hauptsächlich aus Zitaten bestehen und durch Erzählungen ergänzt werden. Der Inhalt deckt verschiedene Bereiche ab, darunter Politik, Ethik, Bildung, Philosophie sowie das Verhalten im Leben. Die Sprache ist prägnant und tiefgründig; philosophische Weisheiten werden durch alltägliche Dialoge und konkrete Beispiele vermittelt.

4. Die Zusammenstellung der „Analekten“ weist folgende Merkmale auf:

(1) Vorwiegend Zitatform: Gedanken werden durch kurze Dialoge und Zitate vermittelt; die Sprache ist leicht verständlich, aber von tiefer Bedeutung.

(2) Situationsbezogene Dialoge: Es werden alltägliche Gespräche zwischen Konfuzius und seinen Schülern aufgezeichnet, wobei der Kern der Gedanken anhand konkreter Situationen verdeutlicht wird.

(3) Fragmentarische Struktur: Es fehlt eine strenge logische Gliederung, doch werden die Gedanken anhand konkreter Beispiele dargestellt, sodass der Leser beim Lesen die philosophischen Weisheiten begreifen kann.

Recommended Tools
Start Suche Favoriten Sprache